Трудности юридического перевода


Перевод является деятельностью, помогающей международному общению и установлению связей между носителями разных языков и культурных традиций. Переводческая деятельность возникла давно, вначале она была направлена на перевод научных и религиозных произведений, затем сделала возможным и перевод художественных литературных трудов на языки разных стран. Юридический перевод необходим участникам хозяйственного оборота для совершения сделок с иностранными контрагентами, исследования новых рынков, расширения горизонтов, модернизации собственной деятельности.

Благодаря переводу сегодня жители разных стран свободно общаются друг с другом, получают достоверную информацию о различных событиях и достижениях международных масштабов и имеют доступ к мировым научным и культурным знаниям. Главным образом перевод представляет собой деятельность по переносу смысла и значения исходного текста на новый текст переводящего языка. При юридическом переводе также следует учитывать разные системы права, законы и терминология которых могут сильно отличаться, в таком случае прямой перевод может не быть правильной аналогией, такие распространенные в нашей правовой семье юридические инструменты как аккредитив, гарантия, вексель имеют различные формы реализации, применения или не применяются вовсе в западноевропейской подсистеме континентального права, в англосаксонской системе. А, например, в системе шариатского права запрещен кредитный договор в привычном для нас виде.

Существуют две основных формы переводческой деятельности: письменная и устная. Устный перевод появился сравнительно недавно, он по праву считается наиболее сложным, особенно, если речь идет о юридическом переводе, однако в современных социокультурных условиях он востребован и имеет огромную область применения среди разных сфер деятельности и общения людей.

Особенности и формы устного перевода

В отличие от письменного перевода, при устном переводе не ведется письменная запись конечного текста на переводящем языке, а происходит его трансляция в двух основных возможных формах:

- устной речи – наиболее распространенная форма общения и устной переводческой деятельности;

- языке жестов – сегодня активно используется при телевизионных трансляциях или для специфической целевой аудитории, требует дополнительных навыков и знания языка жестов.

Считается, что для максимально точного понимания смысла и формы исходного языка и адекватного их переноса на конечный язык, переводчик должен быть носителем именно исходного языка. Качество владения переводящим языком и понимание основных конструкций, способность быстро строить фразы для конечной речи – вот основные требования, которых достаточно для создания текста перевода в устной форме.

Данный нюанс считается основным отличием такого перевода от письменного, в котором чаще переводчик является носителем именно конечного языка. Глубокое знание языковых отличий и культурных традиций помогает переводчику составлять грамотные, качественные, понятные широкому кругу читателей тексты на родном языке без потери исходного смысла. Юридические переводчики Legal Support участвовали в переводе множества международных конференций и правовых симпозиумов, поэтому не по наслышке знают, как важно передать именно смысл фразы, ее суть, все мы помним известный случай, когда фраза: "Put up or shut up" - вызвала неоднозначную реакцию и множество споров, часто сторонники позиции неуместности использования этого выражения ссылались именно на дословный перевод, не использую данную идиому с учетом свойственного для нее контекста, что безусловно очень важно в данном случае.

Основные виды перевода в устной форме:

- Последовательный – когда перевод осуществляют уже после произнесения исходной речи, при этом носитель исходного языка делает паузу, давая возможность переводчику понять смысл и сформулировать конечный текст. Такие остановки являются в некотором роде преимуществом, особенно при деловом общении, переговорах по обсуждению предстоящей сделки, на конференциях и на производстве, ведь паузы дают дополнительное время для обдумывания решений обеими сторонами. Еще одним плюсом является отсутствие потребности в дополнительном оборудовании.

- Синхронный – одновременный перевод, при котором переводчик понимает текст исходного языка, и в это же время транслирует речь на языке перевода. Такой вид является наиболее сложным и требует наличия специального дополнительного оборудования, когда технические средства помогают переводчику моментально понимать и преобразовывать речь.

В последнее время устный перевод получил значительное развитие и усовершенствование, создается специальное сложное техническое оборудование и пишутся программы машинного речевого перевода. Недостатками программного перевода можно назвать простой и однозначный перевод, неточности дословного перевода и отсутствие человеческого фактора; достоинствами же стали возможность почти мгновенного получения готовой речи и даже ее воспроизведения.

закрыть

Отправить запрос


закрыть

Отправить запрос


Мы высоко ценим ваше доверие. Поэтому относимся к обязанности защиты ваших данных очень серьезно.
Наша политика использования файлов куки подробнее расскажет, как мы используем получаемую информацию.
Если вы не против использования куки, пожалуйста, нажмите OK
We appreciate the trust you place in us. Therefore, we consider our responsibility to protect your privacy very seriously.
As part of this responsibility, we let you know what information we collect using cookies when you use this website.
If you do not contradict against cookies on this website, please press OK
OK