Трудности юридического перевода
Перевод является деятельностью, помогающей международному общению и установлению связей между носителями разных языков и культурных традиций. Переводческая деятельность возникла давно, вначале она была направлена на перевод научных и религиозных произведений, затем сделала возможным и перевод художественных литературных трудов на языки разных стран. Юридический перевод необходим участникам хозяйственного оборота для совершения сделок с иностранными контрагентами, исследования новых рынков, расширения горизонтов, модернизации собственной деятельности.
Благодаря переводу сегодня жители разных стран свободно общаются друг с другом, получают достоверную информацию о различных событиях и достижениях международных масштабов и имеют доступ к мировым научным и культурным знаниям. Главным образом перевод представляет собой деятельность по переносу смысла и значения исходного текста на новый текст переводящего языка. При юридическом переводе также следует учитывать разные системы права, законы и терминология которых могут сильно отличаться, в таком случае прямой перевод может не быть правильной аналогией, такие распространенные в нашей правовой семье юридические инструменты как аккредитив, гарантия, вексель имеют различные формы реализации, применения или не применяются вовсе в западноевропейской подсистеме континентального права, в англосаксонской системе. А, например, в системе шариатского права запрещен кредитный договор в привычном для нас виде.
Существуют две основных формы переводческой деятельности: письменная и устная. Устный перевод появился сравнительно недавно, он по праву считается наиболее сложным, особенно, если речь идет о юридическом переводе, однако в современных социокультурных условиях он востребован и имеет огромную область применения среди разных сфер деятельности и общения людей.
Особенности и формы устного перевода
В отличие от письменного перевода, при устном переводе не ведется письменная запись конечного текста на переводящем языке, а происходит его трансляция в двух основных возможных формах:
- устной речи – наиболее распространенная форма общения и устной переводческой деятельности;
- языке жестов – сегодня активно используется при телевизионных трансляциях или для специфической целевой аудитории, требует дополнительных навыков и знания языка жестов.
Считается, что для максимально точного понимания смысла и формы исходного языка и адекватного их переноса на конечный язык, переводчик должен быть носителем именно исходного языка. Качество владения переводящим языком и понимание основных конструкций, способность быстро строить фразы для конечной речи – вот основные требования, которых достаточно для создания текста перевода в устной форме.
Данный нюанс считается основным отличием такого перевода от письменного, в котором чаще переводчик является носителем именно конечного языка. Глубокое знание языковых отличий и культурных традиций помогает переводчику составлять грамотные, качественные, понятные широкому кругу читателей тексты на родном языке без потери исходного смысла. Юридические переводчики Legal Support участвовали в переводе множества международных конференций и правовых симпозиумов, поэтому не по наслышке знают, как важно передать именно смысл фразы, ее суть, все мы помним известный случай, когда фраза: "Put up or shut up" - вызвала неоднозначную реакцию и множество споров, часто сторонники позиции неуместности использования этого выражения ссылались именно на дословный перевод, не использую данную идиому с учетом свойственного для нее контекста, что безусловно очень важно в данном случае.
Основные виды перевода в устной форме:
- Последовательный – когда перевод осуществляют уже после произнесения исходной речи, при этом носитель исходного языка делает паузу, давая возможность переводчику понять смысл и сформулировать конечный текст. Такие остановки являются в некотором роде преимуществом, особенно при деловом общении, переговорах по обсуждению предстоящей сделки, на конференциях и на производстве, ведь паузы дают дополнительное время для обдумывания решений обеими сторонами. Еще одним плюсом является отсутствие потребности в дополнительном оборудовании.
- Синхронный – одновременный перевод, при котором переводчик понимает текст исходного языка, и в это же время транслирует речь на языке перевода. Такой вид является наиболее сложным и требует наличия специального дополнительного оборудования, когда технические средства помогают переводчику моментально понимать и преобразовывать речь.
В последнее время устный перевод получил значительное развитие и усовершенствование, создается специальное сложное техническое оборудование и пишутся программы машинного речевого перевода. Недостатками программного перевода можно назвать простой и однозначный перевод, неточности дословного перевода и отсутствие человеческого фактора; достоинствами же стали возможность почти мгновенного получения готовой речи и даже ее воспроизведения.