Юридический перевод документов


Точная передача сути без искажений и двусмысленностей Проверка юристами с опытом работы в стране перевода Верификация с помощью нотариального удостоверения

Марк Туллий Цицерон считал, что при переводе нужно передавать не форму, а смысл содержания

Юридический перевод требует не только внимания, но и наличия знаний в юриспруденции. В Legal Support переводы выполняют лингвисты, специализирующиеся на переводе юридических документов. Далее текст проверяет юрист, имеющий высшее образование в системе права, откуда происходит документ. У нас работают юристы с американским, английским, французским, немецким высшим образованием и опытом работы в этих странах, что позволяет передавать смысл документов без искажения сути.

При переводе английских и американских правовых документов возникают особенно большие сложности. Россия, как и Европа, относится к области континентального права, в США, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия – к странам общего права, что приводит к невозможности дословного перевода.

Примеры юридического перевода

Предварительный договор (ст.429 ГК РФ) в английском и американском праве может быть недействительным (ничтожным) или не порождать правовых последствий, т.е. являться меморандумом о намерениях. В нашей практике был случай, когда благодаря комментариям наших специалистов наш доверитель сохранил существенные средства, потребовав от иностранного контрагента изменения условий сделки.

Понятия estoppel (эстоппель) или good faith (добросовестность) хотя и имеют дословный перевод, но юридически могут обозначать абсолютно разные вещи. Например, эстоппель в российском праве часто определяют как положения п.5 ст. 166 ГК РФ или ст. 431 ГК РФ, в то же время в ряде документов мы встречаем estoppel как механизм, напоминающий ответственность за недобросовестное ведение переговоров (ст. 434.1 ГК РФ).

В деловых отношениях особенно важно понимать не только дословный смысл слов, но и какие именно юридические последствия стоят за письмом, разговором, договором.

Деловая переписка и документы часто обладают повышенной чувствительностью к конфиденциальности. Обращаясь за переводом в юридическую фирму, наш доверитель может быть уверен, что он защищен профессиональной тайной. Все наши переводчики имеют безусловную обязанность не раскрывать никакие сведения. Ответственность за переводчика несет юрист, курирующий его работу.

Мы переводим с английского, французского, немецкого языков. Реже работаем с испанским, китайским, итальянским, при этом предупреждаем, что текст будет вычитывать юрист, который не заканчивал вуз в этих странах, но имеет надлежащий опыт работы.

С какими документами мы работаем

При переводе документов, подготовке к суду или анализе крупной сделки требуется нотариальное удостоверение перевода. Мы сотрудничаем с нотариальными конторами и при необходимости предоставляем эту услугу в комплексе с юридическим переводом. Внимание: для нотариального удостоверения принимаются документы, оформленные в строгом соответствии с требованиями текущего законодательства.

Переводчики Legal Support принимают в работу любые документы юридической тематики. За консультацией обращайтесь по телефону +7 495 929 70 89.

Letter of engagementЦены на услуги Legal Support

Специалисты

Юрий Брисов

Специализация: корпоративное, финансовое, договорное право, разрешение споров и медиация, Due Diligence. Правовое сопровождение сделок купли-продажи акций/долей, структурирование инвестиционных проектов.

Глеб Крохмалюк

Специализация: Разрешение споров и медиация, международный коммерческий арбитраж, международное частное право, право Англии и Уэльса, участвовал в спорах между транснациональными компаниями, инвестиционных арбитражах.


 
 
  Свяжитесь с намиСвяжитесь с нами
закрыть

Отправить запрос


закрыть

Отправить запрос